Alfred, Lord Tennyson (1809-1892) (Tradução de Heber Costa)
Seção V
Por vezes julgo coisa meio impura
Expor em palavras o meu pesar:
Pois pr’a alma abrir ou ocultar
É falha a palavra como a natura.
Para mente e coração aflitos porém,
Há serventia na linguagem comedida;
Este exercício de mecânica sofrida,
Como torpe narcótico, a dor sustém.
Em palavras me enrolo, como panos de luto,
Como em rudes roupas contra friagem;
Mas de minha imensa dor elas perfazem
Não mais que um contorno diminuto.
Section V
I sometimes hold it half a sin
To put in words the grief I feel:
For words, like Nature, half reveal
And half conceal the Soul within.
But, for the unquiet heart and brain,
A use in measured language lies;
The sad mechanic exercise,
Like dull narcotics, numbing pain.
In words, like weeds, I'll wrap me o'er,
Like coarsest clothes against the cold;
But that large grief which these enfold
Is given outline and no more.
4 comentários:
Gosto bastante do Tennynson...
Aplaudo você de pé, cara. Excelente.
Sempre traduzindo muito bem, caro escritor. Ainda não saiu d minha cabeça a ideia de um livro de contos. Qq coisa vamos nessa? :)
'pressionante mesmo, parabéns, Heber.
Postar um comentário